o Nimby et équité environnementale

Il paraît qu’il faudrait remplacer Nimby par Napi.

Ne croyez pas que le seul travail de la Commission d’enrichissement de la langue française (Celf) consiste à traduire en français des expressions anglaises : il lui arrive aussi de valider des termes 100 % français, déjà utilisés mais pas encore officialisés. C’est le cas ici pour deux expressions.

La première est la désimperméabilisation des sols, définie comme la suppression du matériau de recouvrement imperméable d’un sol ou son remplacement par un autre matériau, perméable. Une note précise que cela contribue, d’une part, à réduire le ruissellement des eaux et donc le risque d’inondation et, d’autre part, à favoriser leur infiltration et ainsi le rechargement des nappes phréatiques.

La seconde expression est la dynamique littorale, ou la dynamique littorale sédimentaire, définie comme un ensemble de phénomènes naturels d’érosion et d’accrétion résultant de facteurs météorologiques et marins, qui peut être mesuré par le bilan sédimentaire d’une cellule ou d’un casier du littoral.

Inégalités environnementales et équité environnementale

Parmi les autres expressions adoptées, on peut noter les inégalités environnementales, qui sont les inégalités observées entre populations ou entre groupes sociaux quant à leur accès aux ressources environnementales, à la qualité de leur cadre de vie et à leur exposition aux nuisances, aux pollutions et aux risques naturels et technologiques.

Et à l’inverse, l’équité environnementale ou la justice environnementale est définie comme le principe selon lequel tous les êtres humains ont le droit, d’une part, d’être protégés des pollutions, des atteintes causées à l’environnement et des conséquences de celles-ci sur leur santé et, d’autre part, de bénéficier d’une application équitable des lois et règlements relatifs à l’environnement. Une note précise que cette équité conduit à lutter contre les inégalités environnementales et qu’elle repose notamment sur l’information du public et sur l’accès aux juridictions traitant de sujets environnementaux.

Il y a toutefois des cas où l’intervention de la Celf ne semble pas très utile, parce qu’elle arrive trop tard pour déraciner une expression étrangère passée dans le langage courant. Cela risque d’être le cas avec Nimby. La Commission rappelle que cette abréviation anglaise signifie Not in my back yard, c’est-à-dire « Pas dans mon arrière-cour ».

Elle lui associe une autre abréviation moins fréquente : Niaby, soit Not in anybody’s back yard, qui se traduit littéralement par « Pas dans l’arrière-cour de qui que ce soit ». Cette dernière en a remplacé une autre, beaucoup plus poétique mais tombée en désuétude : Banana, pour Build absolutely nothing anytime nor anyplace, c’est-à-dire « Ne construisez absolument rien, jamais ni nulle part ».

Remplacer Nimby par Napi et Niaby par Nina ? Trop tard !

Les experts de la belle langue française distinguent clairement ces deux termes : « Nimby désigne la position de personnes ou, le plus souvent, de groupes de personnes qui rejettent hors de leur environnement immédiat la réalisation de projets d’installations et d’infrastructures dont elles ne contestent pas nécessairement l’intérêt collectif. Niaby désigne, quant à lui, la position de personnes qui refusent ces réalisations, non seulement dans leur environnement immédiat, mais aussi dans tout autre environnement. »

Pour les désigner, la Celf recommande d’utiliser en français Napi au lieu de Nimby, pour « Non au projet ici », et Nina au lieu de Niaby, pour « Ni ici ni ailleurs ». Mais soyons réalistes : comme personne ne saura le sens de ces nouvelles abréviations, elles n’auront aucune chance de s’imposer face à des termes devenus courants.

Commission d’enrichissement de la langue française : vocabulaire de l’environnement (liste de termes, expressions et définitions adoptés) (JO 28 mai 2023, texte n82)

Commission d’enrichissement de la langue française : recommandation sur les équivalents français à donner aux acronymes NIMBY et NIABY (JO 1er juin 2023, texte n122).

Retour