Dans le tube

Si vous l’osez, vous pourrez surfer en français, même sur les plages de Californie. Succès assuré…

On ne voudrait pas faire de peine à la Commission d’enrichissement de la langue française ; mais à quoi bon vouloir franciser à tout prix le vocabulaire d’un sport, le surf, dont tous les pratiquants utilisent depuis l’origine les termes anglais dans le monde entier, y compris en France ?

D’ailleurs, si elle veut vraiment se distinguer, elle devrait commencer par franciser le nom même de ce sport : un surf, en anglais, n’est ni un sport ni une planche, mais une vague déferlante. Dans cette langue, la pratique du sport est appelée surf-riding ou surfing, et l’embarcation est dite surfboard.

Par conséquent, si l’on veut vraiment développer la place du français dans ce sport, il faudrait s’attaquer d’abord au franglicisme surf, dans ses deux significations. Ce serait beaucoup plus intéressant que de traduire point break par site à rouleaux de cap, ou cutback par manœuvre de retour. Pour le reste, si vous voulez vraiment émailler de locutions françaises vos adroites évolutions dans un tube, vous pouvez vous reporter à la présente liste.

Commission d’enrichissement de la langue française : vocabulaire du sport : surf (liste de termes, expressions et définitions adoptés) (JO 15 déc. 2022, texte n118).

Retour